tintinologo.com El rincón del Tintinólogo
 
 
Inicio
Hergé,George Remí
Los personajes
Álbumes y demás
Museo Curiosidades
Juega con Tintín
La Línea Clara
Cronograma
Enlaces de interés
Contactar
Libro de visitas
 
Sobre las traducciones

En 1952 la editorial belga de distribución de los libros de Tintín, llamada Casterman, decidió promocionar este personaje en otros países traduciendo los ejemplares "El secreto del Unicornio" y "El tesoro de Rackam el Rojo" en tres idiomas: el español, el inglés y el alemán.
Estos ejemplares en español son los más cotizados entre los coleccionistas, y son conocidos con el nombre de "medallones" en alusión al característico óvalo en forma de "cartucho egipcio" que envuelve el título de "las Aventuras de Tintín" en su portada (clic en la imagen para ver detalle).

Inicialmente Casterman decidió llamar Pepito a este personaje en España y así se refleja en la traducción inicial y original de "El tesoro de Rackam el rojo", en la que se observa en el texto la palabra Pepito tachada y encima el nombre de Tintín.

Traemos a colación, para suscitar la curiosidad "tintinóloga", una muestra de las muchas traducciones que existen (en total alrededor de 100), con los nombres de los diferentes personajes en los diferentes idiomas:

     

 
AFRIKKANS Kuifie Spokie
Kaptein Sardijn
Tertius Phosfatus
Uys en Buys
Nestor
ALEMÁN Tim
Struppi
Kapitän Haddock
Balduin Bienlein
Shulte und Schulze
Nestor
ÁRABE Tin Tin Milou Captain Haddock
Bergel Tik - Tak
Nestor
CATALÁN Tintín Milú Capitá Hadoc
Silvestre Tornasol
Dupont i Dupond
Nestor
DANÉS Tintin Terry Kaptajnen Haddock
Tryphon Tournesol Dupont og Dupond
Nestor
ESPAÑOL Tintín Milú Capitán Haddock
Silvestre Tornasol Hernández y Fernández
Néstor
EUSKERA Tintin Miluk Haddock Kapitana
Silbestre Tornasol Hernándes eta Fernández
Nestor
FINÉS Tintti Milou Kapteeni Capu
Teofilus Kierto
Dupont ja Dupond
Nestor
FRANCÉS
Tintin Milou Capitaine Haddock
Tryphon Tournesol Dupont et Dupond
Nestor
GRIEGO Ten-ten Milou Kapetanié Xantok
Tryphon Tournesol O Ntupon kai O Ntupont
Nestor
HOLANDÉS Kuifje Bobbie Kapitein Haddock
Trifonius Zonnebloem Jansen en Jansens
Nestor
INGLÉS Tintin Snowy Captain Haddock
Cuthbert Calculus Thomson and Thompson
Nestor
ISLANDÉS Tinni Tobbi Kolbeinn Káfteinn
Vandraour Skapti eda Skafti
Jósep
ITALIANO Tintin Milú Capitano Haddock Trifone Girasole Rosso e Rossi
Nestore
JAPONÉS Tan Tan Milo Hadok
Tomson Tompson
Nesta
NORUEGO Tintin Terry Kaptein Haddock Tryphon Tournesol Dupont og Dupond
Nestor
PORTUGUÉS Tintim Milu Capitâo Haddock Trifólio Girassol Dupont e Dupond
Nestor
SUECO Tintin Milou Kapten Haddock KalKyl Dupont och Dupond
Nestor

La última traducción de Tintín ha sido recientemente en hindi, uno de los dos idiomas oficiales de la India junto con el inglés.


En hindi, Tintín es el único que conserva su nombre original. Milú es Nathak, los detectives Hernández y Fernández son Santu y Bantu, y el capitán Haddock, que en castellano maldice a los infortunios con "¡Mil millares de mil millones de rayos y truenos!", lo hace ahora con "Karod kasmasate kaale kacchuve" (¡Cien millones de tortugas negras caminando!)".

Otra curiosidad sobre las traducciones son los sonidos onomatopéyicos, que tampoco están exentos de su propia interpretación o escritura según el idioma del álbum. Agradecemos el aporte del compañero Bigtwin1000, en el foro de la comunidad de fan hispana, para ilustrar con una viñeta de la página 20 de "Tintín en el Tíbet", lo curioso que resulta observar como el sonido onomatopéyico que produce el bueno de Milú al caer al agua se pueda escribir de muy distintas maneras según el idoma del que se trate (o incluso no se escriba, como en el caso del árabe y del iraní):Tope de la página


Otro aspecto que no deja de resultar curioso es el hecho de que las viñetas en árabe e iraní estén invertidas.
Tope de la página
Todo el álbum está maquetado a la inversa, incluidas las portadas; es decir, el lomo se encuentra a la derecha, y las portadas están simétricamente invertidas por el lado del lomo, por el hecho de que esos idiomas se leen de derecha a izquierda, y el movimiento coherente de la acción ha de desarrollarse en sentido inverso al que estamos habituados a leerlo los españoles.

Resulta curioso, y como una imagen vale más que mil palabras, agradecemos al compañero Tornasola, del foro de la comunidad de fan hispana, su aporte para ilustrar lo comentado:



Concluiré comentando algunos términos, cuyo efecto cómico se desvirtúa o se pierde al ser traducidos al español:

El nombre en francés de uno de los pueblos que se mencionan en "Tintín en el Congo", los Babaor'um (en la edición de 1937, Ba Babaoro 'm) esconde un término de la repostería francesa baba au rhum (bizcocho borracho). Este efecto cómico se pierde en la traducción española, donde se les llama "babaorom" o "babaoros", que nada quiere decir para el hablante español. Así, hay muchos nombres que parecen buscar efectos cómicos a costa de la lengua francesa. En este caso, Hergé se propone disfrazar de fonética africana con un vocablo que en francés, con poco esfuerzo, pudiera verse como propio de la lengua que pudieran hablar en ese continente.


Es obligado mencionar las antiguas traducciones al español de Concepción Zendrera, que respetan con cuidado los detalles cómicos de los nombres. Comenta Juan D'Ors, en su obra "Tintín, Hergé... y los demás" que descubrió a Tintín "en una graciosa traducción de Concepción Zendrera". Hernández y Fernández son una excelente traducción de Dupont y Dupond, aunque se deshace el equívoco de si son hermanos, pues en francés pueden serlo o no. En inglés también ocurre lo mismo al llamarse Thomson y Thompson.

Revela mucho sobre la psicología del maestro el saber que Milou es una contracción de Marie-Louise, Malou, la primera novia de Hergé, como ya hemos comentado en la sección de anécdotas y curiosidades.


Retroceder a la página anterior Avanzar a la siguiente página
 
   
Mapa del sitio Copyright © 2011-2017 tintinologo.com