|
|
|
|
Sobre las traducciones
En 1952 la editorial belga de distribución de los libros de Tintín, llamada Casterman, decidió promocionar este personaje en otros países traduciendo los ejemplares "El secreto del Unicornio" y "El tesoro de Rackam el Rojo" en tres idiomas: el español, el inglés y el alemán. Estos ejemplares en español son los más cotizados entre los coleccionistas, y son conocidos con el nombre de "medallones" en alusión al característico óvalo en forma de "cartucho egipcio" que envuelve el título de "las Aventuras de Tintín" en su portada (clic en la imagen para ver detalle).
Inicialmente Casterman decidió llamar Pepito a este personaje en España y así se refleja en la traducción inicial y original de "El tesoro de Rackam el rojo", en la que se observa en el texto la palabra Pepito tachada y encima el nombre de Tintín.
Traemos a colación, para suscitar la curiosidad "tintinóloga", una muestra de las muchas traducciones que existen (en total alrededor de 100), con los nombres de los diferentes personajes en los diferentes idiomas:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AFRIKKANS |
Kuifie |
Spokie
|
Kaptein Sardijn
|
Tertius Phosfatus
|
Uys en Buys
|
Nestor |
|
ALEMÁN |
Tim
|
Struppi
|
Kapitän Haddock
|
Balduin Bienlein
|
Shulte und Schulze
|
Nestor |
|
ÁRABE |
Tin Tin |
Milou |
Captain Haddock
|
Bergel |
Tik - Tak
|
Nestor |
|
CATALÁN |
Tintín |
Milú |
Capitá Hadoc
|
Silvestre Tornasol
|
Dupont i Dupond
|
Nestor |
|
DANÉS |
Tintin |
Terry |
Kaptajnen Haddock
|
Tryphon Tournesol |
Dupont og Dupond
|
Nestor
|
|
ESPAÑOL |
Tintín |
Milú |
Capitán Haddock
|
Silvestre Tornasol |
Hernández y Fernández
|
Néstor |
|
EUSKERA |
Tintin |
Miluk |
Haddock Kapitana
|
Silbestre Tornasol |
Hernándes eta Fernández
|
Nestor |
|
FINÉS |
Tintti |
Milou |
Kapteeni Capu
|
Teofilus Kierto
|
Dupont ja Dupond
|
Nestor |
|
FRANCÉS
|
Tintin |
Milou |
Capitaine Haddock
|
Tryphon Tournesol |
Dupont et Dupond
|
Nestor |
|
GRIEGO |
Ten-ten |
Milou |
Kapetanié Xantok
|
Tryphon Tournesol |
O Ntupon kai O Ntupont
|
Nestor |
|
HOLANDÉS |
Kuifje |
Bobbie |
Kapitein Haddock
|
Trifonius Zonnebloem |
Jansen en Jansens
|
Nestor |
|
INGLÉS |
Tintin |
Snowy |
Captain Haddock
|
Cuthbert Calculus |
Thomson and Thompson
|
Nestor |
|
ISLANDÉS |
Tinni |
Tobbi |
Kolbeinn Káfteinn
|
Vandraour |
Skapti eda Skafti
|
Jósep |
|
ITALIANO |
Tintin |
Milú |
Capitano Haddock |
Trifone Girasole |
Rosso e Rossi
|
Nestore |
|
JAPONÉS |
Tan Tan |
Milo |
Hadok |
|
Tomson Tompson
|
Nesta |
|
NORUEGO |
Tintin |
Terry |
Kaptein Haddock |
Tryphon Tournesol |
Dupont og Dupond
|
Nestor |
|
PORTUGUÉS |
Tintim |
Milu |
Capitâo Haddock |
Trifólio Girassol |
Dupont e Dupond
|
Nestor |
|
SUECO |
Tintin |
Milou |
Kapten Haddock |
KalKyl |
Dupont och Dupond
|
Nestor |
La última traducción de Tintín ha sido recientemente en hindi, uno de los dos idiomas oficiales de la India junto con el inglés.
En hindi, Tintín es el único que conserva su nombre original. Milú es Nathak, los detectives Hernández y Fernández son Santu y Bantu, y el capitán Haddock, que en castellano maldice a los infortunios con "¡Mil millares de mil millones de rayos y truenos!", lo hace ahora con "Karod kasmasate kaale kacchuve" (¡Cien millones de tortugas negras caminando!)".
Otra curiosidad sobre las traducciones son los sonidos onomatopéyicos, que tampoco están exentos de su propia interpretación o escritura según el idioma del álbum. Agradecemos el aporte del compañero Bigtwin1000, en el foro de la comunidad de fan hispana, para ilustrar con una viñeta de la página 20 de "Tintín en el Tíbet", lo curioso que resulta observar como el sonido onomatopéyico que produce el bueno de Milú al caer al agua se pueda escribir de muy distintas maneras según el idoma del que se trate (o incluso no se escriba, como en el caso del árabe y del iraní):
Otro aspecto que no deja de resultar curioso es el hecho de que las viñetas en árabe e iraní estén invertidas.
Todo el álbum está maquetado a la inversa, incluidas las portadas; es decir, el lomo se encuentra a la derecha, y las portadas están simétricamente invertidas por el lado del lomo, por el hecho de que esos idiomas se leen de derecha a izquierda, y el movimiento coherente de la acción ha de desarrollarse en sentido inverso al que estamos habituados a leerlo los españoles.
Resulta curioso, y como una imagen vale más que mil palabras, agradecemos a la compañera Tornasola, del foro de la comunidad de fan hispana, su aporte para ilustrar lo comentado:
|
|
Concluiré comentando algunos términos, cuyo efecto cómico se desvirtúa o se pierde al ser traducidos al español:
El nombre en francés de uno de los pueblos que se mencionan en "Tintín en el Congo", los Babaor'um (en la edición de 1937, Ba Babaoro 'm) esconde un término de la repostería francesa baba au rhum (bizcocho borracho). Este efecto cómico se pierde en la traducción española, donde se les llama "babaorom" o "babaoros", que nada quiere decir para el hablante español. Así, hay muchos nombres que parecen buscar efectos cómicos a costa de la lengua francesa. En este caso, Hergé se propone disfrazar de fonética africana con un vocablo que en francés, con poco esfuerzo, pudiera verse como propio de la lengua que pudieran hablar en ese continente.
Es obligado mencionar las antiguas traducciones al español de Concepción Zendrera, que respetan con cuidado los detalles cómicos de los nombres. Comenta Juan D'Ors, en su obra "Tintín, Hergé... y los demás" que descubrió a Tintín "en una graciosa traducción de Concepción Zendrera". Hernández y Fernández son una excelente traducción de Dupont y Dupond, aunque se deshace el equívoco de si son hermanos, pues en francés pueden serlo o no. En inglés también ocurre lo mismo al llamarse Thomson y Thompson.
Revela mucho sobre la psicología del maestro el saber que Milou es una contracción de Marie-Louise, Malou, la primera novia de Hergé, como ya hemos comentado en la sección de anécdotas y curiosidades.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|